Meteorološki Forum

Razno => Pričaonica => Temu započeo: beket 03. Maj 2011. u 18:05

Naslov: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 03. Maj 2011. u 18:05
Petru Krdu (1952-2011)

PRAVO NA SILOVANJE SNEGA

Danas je padao sneg
dubine jedne rečenice
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: Ljubiša 03. Maj 2011. u 18:15
Što da ne?  ;)
Riblja Čorba (Napolju)
Citat
A napolju nista vise
osim tople letnje kise
a napolju lisce susti
izgleda da mnogo pljusti
:super:
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 03. Maj 2011. u 19:31
Danilo Kiš (1935-1989)

NAD LONDONOM NEĆE BITI KIŠE

Svet se suviše izmenio
Nad Londonom neće biti kiše
Magla će se ukloniti
s prestonicâ
mraka
Očekuje se poboljšanje
zdravlja
opšta ofanziva
protiv
raka
Kitovi će postati
domaća stoka
probrani i obeleženi
hraniće se
u stadima
Nestaće 90%
porokâ
Godišnji odmor
na mesecu
u dubokim
hotelima
Ljudi će suvereno vladati
svojim noćima
Sovjetski građani će
iz mora dobijati
sve sirovine
Roboti će sedeti
u ministarskim
foteljama
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 07. Maj 2011. u 18:17
Đerđ Petri (Petri György, 1943-2000)

STARICA

U dvorištu, srozanih
čarapa posrće vetar.

Preti, gluposti lupeta.

/preveo sa mađarskog Danilo Kiš/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 08. Maj 2011. u 21:11
Mječislav Jastrun (Mieczysław Jastrun, 1903-1983)

DVE KIŠE

U istom prozoru
ali na sto milja odavde
Jednako umanjuje ime vazduha,
stabljike pali zelenilom.
Moja današnja kiša leti
u susret drugoj kiši
Dve kiše, mrtva i živa,
ukrštaju se u staklenoj daljini.

Čujem šum njihova susreta
osećam vazduh mora.
Petnaest milja odavde
u istom ovom prozoru.
Kiša je dete u zelenilu
i starac na zidu.
Na dlan padaju u jednoj
dve kapi kiše.

/preveo s poljskog Petar Vujičić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 10. Maj 2011. u 21:26
Adam Zagajevski (1945-)

OLUJA

Oluja je imala zlatnu kosu umrljanu crnilom
i monotono je jaukala kao obična žena
koja rađa budećeg vojnika, možda tiranina.

Ogromni oblaci, višespratni brodovi
su nas okružili, dok su se purpurne niti munja
kretale brzo i nervozno.

Autoput se pretvarao u Crveno more.
Putovali smo kroz oluju kao niz strmu padinu.
Ti si vozila, a ja sam te posmatrao s ljubavlju.

/prevela s poljskog B. Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 12. Maj 2011. u 01:37
Žak Prever (Jacques Prévert, 1900-1977)

NOVO GODIŠNJE DOBA

Plodna zemlja
Dobroćudna luna
Gostoljubivo more
Razdragano sunce
Nad talasima
Devojke od daha vremena
I svi momci sveta
U dubokoj plivaju sreći
Nikad leta nikad zime
Nikad jeseni nikad proleća
Celo vreme lepo vreme
Iz zemaljskog raja isteraše Gospoda
Njegova mala deca
Kao skitnicu bez mesta boravka
Krenu Gospod u fabriku da traži posao
Za sebe i za svoju zmiju
Ali više nema fabrike
Postoje samo
Plodna zemlja
Dobroćudna luna
Gostoljubivo more
Razdragano sunce
I Gospod sa svojim gmizavcem
Stoji tako tu
Izlapeli starac kakav je i bio
Uveliko prevaziđen događajima.

/prevod s francuskog M. Karaulac/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 12. Maj 2011. u 18:42
Vislava Šimborska (Wisława Szymborska, 1923-)

PREKOSUTRA – BEZ NAS

Očekivano jutro je hladno i maglovito.
Sa zapada
krenuće kišni oblaci.
Vidljivost biće slaba.
Putevi klizavi.

Postepeno, tokom dana,
pod uticajem klina visokog pritiska sa severa
moguća su lokalna razvedravanja.
Međutim uz jaku i promenljivu silinu vetra
može doći do oluja.

Tokom noći
takoreći u celoj zemlji prolepšavanje vremena,
samo na jugoistoku
nisu isključene padavine.
Temperatura će se znatno sniziti,
a pritisak će zato porasti.

Sledeći dan
nagoveštava sunčano vreme,
mada će onima koji su još živi
kišobran dobro doći.

/prevod s poljskog Biserka Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: freeze 12. Maj 2011. u 22:27
 ^^
Sjajna!
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 13. Maj 2011. u 21:24
Oktavio Pas (Octavio Paz, 1914-1998)

NASELJE

Kamenje je vreme
      Vetar
Vekovi vetra
   Drveće je vreme
Ljudi su kamenje
      Vetar
Vraća se samom sebi i usamljuje
Sred kamenog dana

Vode nema ali oči sjaje

/preveo sa španskog B. Prelević/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 15. Maj 2011. u 17:37
Konstanti Ildefons Galčinjski (Konstanty Ildefons Gałczyński, 1905-1953)

BURA U AMSTERDAMU

Ah, toliko zlatnih prozora! to je sve zbog gromova;
drveta se savetuju:
– Šta da radimo?
– Šta da radimo?
– Šta da radimo?
Leti histerični vetar i iz drhtavih ruku profesora istrže
latinske knjige, iz knjiga reči, a iz reči slast.

/prevod s poljskog Petar Vujičić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 16. Maj 2011. u 21:42
Horhe Luis Borhes (Jorge Luis Borges, 1899-1986)

KIŠA

Iznenadno svetlost večernja se rađa
jer već kiša pada neprimetno sitna.
Pada il' je pala. Jedna stvar je bitna:
u prošlosti našoj kiša se događa.

Onome što kišu sluša zaneseno
darežljivo vreme izgubljen čas pruža
kad je cvet otkrio što se zove ruža
i čudesnu boju imenom crveno.

Ova kiša koja slepa okna stvara
radost će doneti u predgrađa stara
grozdovima crnim što ih loza krije

u dvorištu nekom koga nema više.
Vetar mi donosi iz večeri kišne
voljeni glas oca koji umro nije.

/prevod Radivoje Konstantinović/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 17. Maj 2011. u 19:19
Ginter Bruno Fuks (Günter Bruno Fuchs, 1928-1977)

PROPAST

Kiša radi.
Čistači ulica su besposleni.
Besposleni čistači ulica su se vratili kućama.

Drveće više ne žedni.
Drveće u školskom dvorištu više ne žedni.
Iznenađeni nastavnici završavaju sednicu
i isplivavaju kroz kapiju.

Kiša radi.
Papirnate kule novina naginju se nemo.
Crveni naslovi boje vodu crveno.

Dete siromašnih roditelja spava u sanduku za ugalj.
Dete bogatih roditelja spava u krevetu s baldahinom.
Siromašni i bogati roditelji
ne čuju kišu.

Iznenađeni nastavnici
čuče bespomoćno u krošnjama drveća.
Velika pauza stiže neočekivano.

/preveo s nemačkog Zlatko Krasni/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 23. Maj 2011. u 18:14
Marija Pavlikovska-Jasnoževska (Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, 1891-1945)

URAGAN

Nebo se ljuti,
olujni oblak grmi!
Blago drveću!
Moći će da se išumi.

/preveo s poljskog P. Vujičić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 24. Maj 2011. u 16:58
Franc Kisling (Franz Kießling, 1918-1979)

O BOŽIJIM DAROVIMA

Korisna je duga kiša,
ali kad ko nema dobar krov,
brzo će je proklinjati.

Koristan je dugi zimski sneg,
topao je njivama pokrivač,
al' prosjaku noge ne zagreva.

Koristan je vetar svež,
vedar pokret daje predelu,
ali svakom suze ne osuši.

Večito je širom otvorena
Božja šaka. Al' na mnoge s nje
samo senka pada...

/preveo s nemačkog Branimir Živojinović/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 01. Jun 2011. u 16:48
Dobriša Cesarić (1902-1980)

OBLAK

U predvečerje, iznenada,
Ni od kog iz dubine gledan,
Pojavio se ponad grada
Oblak jedan.

Vjetar visine ga je njiho,
I on je stao da se žari,
Al oči sviju ljudi bjehu
Uprte u zemne stvari.

I svak je išo svojim putem:
za vlašću, zlatom il za hljebom,
A on - krvareći ljepotu -
Svojim nebom.

I plovio je sve to više,
Ko da se kani dići do boga;
Vjetar visine ga je njiho,
Vjetar visine raznio ga.
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: Milosh 01. Jun 2011. u 18:17
^^ Prelijepa pjesma! :) I muzička interpretacija Vlade i Bajke mnogo lijepo zvuči:

http://www.youtube.com/watch?v=cq5m7u1E5xc
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 02. Jun 2011. u 16:37
Macuo Bašo (Matsuo Bashō, 1644-1694)

[haiku]

S grane na granu
tiho padaju kaplje...
Kiša prolećna!

/prev. V. Đurić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 03. Jun 2011. u 17:49
[palestinska narodna pesma]

MOLITVA ZA KIŠU

O Bože, kiša, ti večni,
   neka napoji naš mali usev koji drema!
O Bože, kiša, o Gospode moj,
   neka napoji naš mali usev na zapadu!
O Bože, kiša, i mi da pokisnemo,
   o Gospode moj, neka napoji naš mali usev!
Otišla je kišina majka da donese kišu,
   nije došla dok usev nije porastao kao šuma.
Otišla je kišina majka da donese grmljavinu,
   nije došla dok usev nije porastao kao kamila.

/prev. V. Đurić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 05. Jun 2011. u 17:29
Adam Zagajevski (Adam Zagajewski, 1945-)

LETO

Leti je bilo tako vrelo, tako zagušljivo...
Belo nebo je visilo nada mnom kao cirkuska šatra.
Govorio sam ti, pisao pisma,
okretao višecifrene brojeve.
Bilo je tako vrelo da je ispravalo
mastilo iz naliv pera. Jastrebovi su malaksavali.
Čak sam poslao telegram koji je začuđeno
primila pospana pošta.
Pijane ose kružile su iznad stola,
kocke šećera rastapale su se u crnoj kafi.
Putovao sam po gradu i postao
malčice nevidljiv, iz navike,
iz očajanja. Obraćao sam ti se.
Na kraju svake ulice izrastali su
železnička stanica, aeroplan, crkva.
Putnici su govorili o požarima, znacima.
Tražio sam te svuda, svuda, svuda.
Prozorski kapci su bili zatvoreni, granice još strože,
samo su se oblaci iskradali na zapad.
Bilo je tako vruće da se olovo
topilo u vitražima.

/prevod s poljskog Biserka Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 07. Jun 2011. u 15:42
Pablo Neruda (1904-1973)

ODA VETRU
/fragmenti/

Idući putem,
sretoh vetar,
pozdravih ga i rekoh
učtivo:
"Radujem se
što si najzad
postao vidljiv,
tako ćemo popričati."
Neumorni je
zaigrao, krenuo lišće,
otresao svojim smehom
prašinu s mojih đonova
/.../
Poljubih mu skute,
kao kralju neba,
uvih se u njegovu zastavu
od nebesne svile
i rekoh:
vladaru ili druže,
niti, kruno il' ptico,
ne znam ko si, ali
jedno od tebe tražim,
nemoj se prodati.
Voda se prodala,
na vodovodu,
u pustinji
sam video
kako iz cevi
nestaju poslednje kapi
i svet siroti, narod
kako hoda žedan
posrćući po pesku.
/.../

Ne, vetre,
nemoj se prodati,
ne dozvoli da ti
kanale prokopaju
u cevi te uguraju,
da te zatvore,
komprimiraju,
pretvore te u pilule,
u bocu strpaju,
pazi se!
Zovni me
kada ti zatrebam,
ja sam pesnik, sin
sirotinje, otac, stric
/.../
zato postojiš,
vetre,
pusti da te udišu,
ne okivaj se,
ne veruj nikom
ko dođe autom
da te ispituje,
mani ih se,
podsmehni im se,
šešir im oduvaj,
ne prihvataj
njihove predloge,
hodajmo zajedno
igrajući svetom,
obarajući
cvetove jabuka,
ulazeći na prozore,
zviždeći pesmice
jučerašnje i današnje
/.../
hajdemo tamo
gde ima cveća,
novog proleća
i jednim naletom vetra
i pesme
razdelimo cveće,
plodove i mirise,
vazduh
sutrašnjice.

/prevod Radoje Tatić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 12. Jun 2011. u 20:13
Odisej Eliti (Οδυσσέας Ελύτης, 1911-1996)

TELO LETA

Mnogo je vremena kako se čula poslednja kiša
Iznad mrava i gušterova

Sada nebo žeže beskrajno
Plodovi boje svoja usta
Pore zemlje se otvaraju lagano
A pokraj vode što kaplje u slogovima
Ogromna biljka bulji suncu pravo u oko

Ko je onaj što leži na peščanom žalu
na leđima pušeći srebrnasto sagorelo lišće masline
cvrčci mu se zagrevaju u ušima
mravi mu posluju na grudima
gušteri mu klize u zelenilo nadlaktice
A iznad algi nogu lagano mu se valja talas
Poslat od male sirene uz pesmu:

O, telo leta, golo, izgorelo,
izjedeno od ulja i od soli
telo stene i drhtaju srca
Golemo vejanje ivine kose
Dahu bosioka povrh kovrdža Venerina brega
Punog zvezda i borovih iglica
Telo duboki brode dana

Dolaze blage kiše, žestoke tuče
Išibano tle stiže u kandže severnjaka
Koji pocrni u dubinama s razbešnjenim talasima
Tonu brežuljci u gusta vimena oblaka
A ipak se i iza svega toga smešiš bezbrižno
I ponovo nalaziš svoj besmrtni čas
Kao što te sunce ponovo nalazi na žalu
Kao što te u tvome golom zdravlju nalazi nebo.

/prevela sa grčkog K. Maricki-Gađanski/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 13. Jun 2011. u 20:39
Konstanti Ildefons Galčinjski (Konstanty Ildefons Gałczyński, 1905-1953)

CODA

Usporeni okean,
val se ne kreće.
Ovaj vetar je lep, lepši
kada odleće.

/prevod s poljskog Petar Vujičić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 19. Jun 2011. u 16:26
Vislava Šimborska (Wisława Szymborska, 1923-)

PRIMER

Vihor
pokidao tokom noći sve lišće s drveta
osim jednog listića,
preostalog,
da bi se njihao solo na goloj grani.

Na tom primeru
Sila pokazuje,
da naravno –
ponekad voli i da se našali.

/prevod s poljskog B. Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 24. Jun 2011. u 17:04
Pablo Neruda (1904-1973)

Jutro je puno pljuska
u samom srcu leta.

Ko bele marame oproštaja putuju oblaci
i vetar rukom putnika za njima maše.

Bezbrojno srce vetra što kuca
nad našim ćutanjem ljubavnika.

Zviždeći granjem božanstven i zvučan
kao neki jezik pun rata i pesme.

Vetar kradom podiže suvo lišće
i izvija nemirne strele ptičjeg leta.

Vetar što je podiže u talasu bez pene,
u gradivu bez teže i u kosom plamenu.

Lomi se i potanja širina njegovog poljupca
Pobeđena pred vratima letnjeg vetra.

/prevod Radoje Tatić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 01. Jul 2011. u 21:15
Nikita Stanesku (Nichita Stănescu, 1933-1983)

JEVANĐELJA JESENI

Napisaćemo četiri jevanđelja o padanju
lišća u jesen.
Matija će reći:
"List boje zelenog zelena pašće u jesen."
Marko će viknuti:
"Od težine života i od života i za života
pašće lišće u jesen."
Luka će reći:
"Iz neljubavi, iz neoživljene smrti,
iz obnovljene zelene boje senkom samo
pašće lišće u jesen."
Jovan će ustati i reći:
"U jesen ne pada lišće,
u jesen pada samo jesen,
kao lišće jesen pada u jesen.
Sedim i jesen je i lišće jesam
i na zemlju padam."

/preveo s rumunskog Petru Krdu/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 09. Jul 2011. u 14:41
Branko Miljković (1934–1961)

DODOLE

Ko sat bez kazaljke svetom otkucava
Pronađena praznina danu sagorelom
Što posvađa budno sa onim što spava
I let zaustavljen s laži odletelom.
Pa pevaju: daj nam budućnost ko sećanje,
Svet više iza nas negoli u nama.
Da bi čeznuli i pevali daj manje
Nego što nam treba. Padaj kišo tamna!
Ružu nutrine nude bezazleno
Promuklom dodiru dana da se svlada.
Između njih i sveta strmog, eno,
Kao u jamu teška kiša pada.
Žuborniku biljno pesmom dozivaju
I dan iza leđa ko potonji cvet.
Bela im vrana na jeziku. Znaju
Sa lažnom slikom da pomire svet.

[izvor: www.rastko.rs]
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 14. Jul 2011. u 11:12
/srpska narodna pesma/

ŽENIDBA SJAJNOGA MJESECA

Falila se zvijezda danica:
"Oženiću sjajnoga mjeseca,
"Isprosiću munju od oblaka,
"Okumiću Boga jedinoga,
"Djeveriću i Petra i Pavla,
"Starog svata svetoga Jovana,
"Vojevodu svetoga Nikolu,
"Kočijaša svetoga Iliju."
Što se fali zvijezda danica,
Što se fali, to joj i Bog dao:
Oženila sjajnoga mjeseca,
Okumila Boga jedinoga,
Odjeveri i Petra, i Pavla
Starog svata svetoga Jovana,
Vojevodu svetoga Nikolu,
Kočijaša svetoga Iliju.
Stade munja dare dijeliti:
Dade Bogu nebesne visine,
Svetom Petru petrovske vrućine,
A Jovanu leda i snijega,
A Nikoli na vodi slobodu,
A Iliji munje i strijele.
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: ptprince 14. Jul 2011. u 11:21
Stade munja dare dijeliti:
Dade Bogu nebesne visine,
Svetom Petru petrovske vrućine,
A Jovanu leda i snijega,
A Nikoli na vodi slobodu,
A Iliji munje i strijele.

Sveti Petar dobi petrovske vrućine. Neka i ostali dobiju šta im je poslato.
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 19. Jul 2011. u 16:30
/srpska narodna pesma/

OPET ŽENIDBA MJESEČEVA

Raduje se zvijezda danica,
Ženi brata sjajnoga mjeseca,
Isprosila munju od oblaka;
Ona kupi kićene svatove:
Kuma kumi Boga jedinoga,
A prikumka svetoga Jovana,
Starog svata svetoga Nikolu,
A djevera apostola Petra,
Prava svata svetog Panteliju,
Jenđibulu Ognjenu Mariju,
Kočijaša svetoga Iliju.
Kad ih stala darivati darom,
Kumu daje nebeske visine,
A prikumku te zimske cičine,
Starom svatu vode i brodove,
A djeveru te ljetne vrućine,
Pravom svatu tri sjajne svijeće,
Jenđibuli onaj oganj živi,
Kočijašu str'jele i gromove.

/Vuk I, 231/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 19. Jul 2011. u 16:56
[srpska narodna pesma]

PRED KUĆOM, KAD IGRA DODOLA

Molimo se višnjem Bogu,
   Oj dodo, oj dodo le!
Da udari rosna kiša,
   Oj dodo, oj dodo le!
Da porosi naša polja,
   Oj dodo, oj dodo le!
I šenicu ozimicu,
   Oj dodo, oj dodo le!
I dva pera kukuruza,
   Oj dodo, oj dodo le!

/Vuk I, 184/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 22. Jul 2011. u 21:19
Ernst Jandl (1925-2000)

PRE POČETKA ZIME

proleće će opet doći
opet će doći, proleće
i opet će proleće doći
i proleće će opet doći
proleće će doći, opet...
ko ranije umre
ne mora više da se drži
tog večitog
proleće leto jesen zima
proleće leto jesen zima
proleće leto jesen zima
proleće leto jesen zima
proleće
   će doći,
        opet...
ali ko ranije umre
ne mora više da se drži tog
večitog večitog večitog večitog.......
nego
nego
nego
nego
.
.
.
.
.
.
.   
/preveo s nemačkog Zlatko Krasni/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 04. Avgust 2011. u 19:48
Adam Zagajevski (Adam Zagajewski, 1945-)

KINESKI STIH

Čitao sam kineski stih
napisan pre hiljadu godina.
Autor govori o kiši
koja je padala čitavu noć
na bambusov krov čamca
i o spokojstvu koje se konačno
ugnjezdilo u njegovom srcu.
Da li je to skup okolnosti
da su ponovo novembar i magla
i olovni sumrak?
Da li je to slučajno
da opet neko živi?
Pesnici pridaju veliki značaj
uspesima i nagradama,
ali jesen, jedna za drugom,
krade lišće ponosnom drveću
i ako nešto ostaje
onda je to prefinjen šum kiše
u stihovima koji nisu
ni radosni, ni tužni.
Samo je čistota nevidljiva
i veče, kada i senka i svetlost
na trenutak zaboravljaju na nas
zauzeti mešanjem karata tajni.

/prevod s poljskog Biserka Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 21. Avgust 2011. u 21:46
Atila Jožef (József Attila, 1905-1937)

JESEN

Između kvrgavih, golih grana
kače se magle jesenjih dana,
žmirka mraz na gvozdenom dovratku.

Tu i tamo žbun neki žuti
linja se i nešto sumorno sluti.
Kamen gnjecava vlaga glođe.

Leto u zavežljaj skuplja prnje,
rujne su mu misli zamenile crnje.
Ode iznenada ko što dođe.

Ko je zapazio: dok leto radi
jesen oko njega šunja se i sladi,
već mu bala po ciglama toči?

Znao sam: doći će, moraćemo sami
ložiti, al nisam znao da je tako blizu da mi
na uho mrmolji i gleda u oči.

/s mađarskog preveo Danilo Kiš/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 12. Oktobar 2011. u 21:35
Adam Zagajevski (Adam Zagajewski, 1945-)

PLAMEN

Bože, daj nam dugu zimu,
tihu muziku, strpljiva usta
i malo ponosa – pre nego što se
završi naš vek.
Daj nam začuđenost
i plamen, visok i svetao.

/prevod s poljskog Biserka Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 01. Novembar 2011. u 22:12
Horhe Giljen (Jorge Guillén, 1893-1984)

SA SNEGOM ILI BEZ SNEGA

Priđi i pogledaj:
sneg pada sve manje.
Razbacane staju
pahuljice lake.

Neka mu belina
grad ceo pokriva.
Živahnost je tvoja
meni promenljiva.

I na tom balkonu,
lepa, mlada, čila,
smeši se u nadi
studen najjasnija.

Studen sa kristalom,
savez taj prozirni.
Prema istini su
oboje providni.

I obnažen život
otkriva bleštavo
sneg – čistotu svoju,
zvezdu tu nasamo.

Da l' je svet ogroman?
U tvom zagrljaju
sa tobom uživam
ja granicu krajnju.

Sreća moja želi
da mi kroz san čuva
očima mi tvoju
neposrednu ljubav.

Hvala, što snim kao
juče il' još više
kako milostiva
bivaš, primivši me.

Gle, izvrstan sneg se
kao poklon nudi
nikada zaslužen.
Netaknut svet drugi.

Nebo sa nebesa,
neprekidan dar!
Sneg ja obožavam.
Sjedinjuje nas.

Dvorci već mogući,
kuće sve pod snegom;
u središtu tvoja
ljubav i svet snežan.

/prepevao Vladeta Košutić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 15. Novembar 2011. u 22:50
Ana Blandijana (Ana Blandiana, 1942-)

Dušmanski pada sneg
S mržnjom sneži
Preko zaleđenih voda s mržnjom
Preko livada zlom procvetalih
Preko zlih ptica koje trpe.
Sneži kao kad bi po snegu
Trebalo da se okonča život
Ovog vodenog naroda
Pada sneg ljudskog
Užasa
Pada otrovani sneg
Koga to čudi?
Jedino ja znam
Da je vejavica
Bila ljubav iskonska
Toliko je kasno
A sneži odvratno
I ne pada mi na pamet ništa
Osim da čekam
Izgladnele vukove
Da im budem zalogaj.

/preveo s rumunskog Petru Krdu/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 21. Novembar 2011. u 13:05
Eva Lipska (Ewa Lipska, 1945-)

JESEN

Spremamo se za opis jeseni.
Pedantno. List po list.
Boju po boju.
Patnje magle na krstu.
Tvoj glas rominja ka meni.

Tema se vrzma oko nas.
Požuteli šum melodije.
Zaljubljeni od rujne zore
kuvamo makarone.

I opet
vri
isti trenutak
kao onda
kad smo
na delu
uhvatili hladnu jesen.

/prevod s poljskog Biserka Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 25. Novembar 2011. u 22:19
Doris Miringer (Doris Mühringer, 1920-2009)

Imam kuću
imam krov na kući
imam prozor na krovu na kući
imam sneg na kući
imam sneg na krovu na kući
imam sneg na prozoru na krovu na kući
svetlo mi je pod snegom na prozoru na krovu na kući
tiho mi je pod snegom na kući
tiho mi je pod snegom

/preveo s nemačkog Branimir Živojinović/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 01. Decembar 2011. u 20:29
Adam Zagajevski (Adam Zagajewski, 1945-)

VEJAVICA

Dugo smo slušali muziku –
malo Baha, malo tužnog Šuberta.
A časak smo slušali i tišinu.
Na ulici je divljala vejavica,
vetar je pritiskao uz zidove
svoje modro lice.
Mrtvi su se nadmetali u vožnji sankama
i bacali grudve snega
u naše prozore.

/prevod s poljskog Biserka Rajčić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 07. Decembar 2011. u 22:04
Česlav Miloš (Czesław Miłosz, 1911-2004)

GODIŠNJA DOBA

Prozirno drvo puno ptica selica
U plavom jutru, hladnom jer je još sneg na planinama

/prevod s poljskog Petar Vujičić/
Naslov: Odg: Poezija (meteo poetry)
Poruka od: beket 15. Maj 2014. u 18:49
Мирослав Холуб (Miroslav Holub, 1923-1998)

СТРУЧНА НАПОМЕНА О ПОТОПУ

Васпитавани смо представом о
постојању потопа, када
вода наступа преко свих граница,
поплављује ливаде и шумарке,
брда и долине, места некадашњег
и садашњег пребивалишта,

такође,
мушкарце, жене, заслужне старине
и нејаку децу, као и звери шумске,
глисте и пужеви
тискају се на преосталим лествама
које се спуштају као челична кривица.

Тако слаба је та арка... тако
слаб је тај Арарат... Ко је крив.
Вести о узроцима потопа су врло
различите. Сама историја је наука,
заснована на рђавом сећању.

На тај начин потопу дајемо мало важности.

Реалност потопа
изгледа више као бара.
Као нешто муља у околини.
Као напукло корито.
Као тишина.
Као ништа.

Реалност потопа је да нам иду
мехурићи на уста,
а ми мислимо да су то
речи.

/Превео са чешког Зоран Ђерић/